Poema XIX
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.
Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
Tú juegas con el sol como con un estero
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.
Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
Eres la delirante juventud de la abeja,
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.
Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.
Mariposa morena dulce y definitiva
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.
Poem XIX
By Pablo Neruda
Translated by me
Brunette and agile girl, the sun that makes the fruits,
the one that curdles the wheats, that twists the algae,
made your joyful body, your luminous eyes
and your mouth that has the smile of the water.
A black and anxious sun coils in the strands
of your black mane, when you stretch your arms.
You play with the sun like with an estuary
and it leaves in your eyes two dark haven.
Brunette and agile girl, nothing brings me closer to you.
Everything takes me away from you, like midday.
You are the delirious youth of the bee,
the drunkenness of the wave, the strength of the spike.
My gloomy heart seeks you, however,
and I love your joyful body, your voice loose and thin.
Brown sweet butterfly and definitive
like the wheat-field and the sun, the poppy and the water.